返回列表 回复 发帖
台湾话和普通话还是有区别的,地域所致,隔离太久所致。
她像是一條清澈蜿蜒的河 任性地流過我的一生  
輕輕的洗去我的深沉 靜靜地陪我度過多少黃昏
人名翻译也有所不同,比如布什翻译成布殊,里根翻译成雷根,等等,不过一些电影名称**翻译的似乎不够好,不如港台翻译的流传广泛。
她像是一條清澈蜿蜒的河 任性地流過我的一生  
輕輕的洗去我的深沉 靜靜地陪我度過多少黃昏
返回列表