标题:
笑死人的中国片英文翻译
[打印本页]
作者:
mengyunfei
时间:
2004-8-27 13:29
标题:
笑死人的中国片英文翻译
笑死人的中国片英文翻译
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?
《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
作者:
晨安
时间:
2004-8-28 11:07
挺有意思,我觉得第一个最有意思。
作者:
火柴遥遥
时间:
2004-8-28 16:14
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊
欢迎光临 齐秦歌友会--中华齐秦歌迷俱乐部 (http://bbs.chyichin.net/)
Powered by Discuz! 7.0.0